Support

Lorem ipsum dolor sit amet:

24h / 365days

We offer support for our customers

Mon - Fri 8:00am - 5:00pm (GMT +1)

Get in touch

Cybersteel Inc.
376-293 City Road, Suite 600
San Francisco, CA 94102

Have any questions?
+44 1234 567 890

Drop us a line
info@yourdomain.com

About us

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit.

Aenean commodo ligula eget dolor. Aenean massa. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec quam felis, ultricies nec.

DE
Wir helfen gerne +49 151 654 651 37

Berufsverband auf der Best of Events – ganz in blau

Am 15. und 16. Januar trafen sich große Namen der Veranstalterbranche in der Dortmunder Westfalenhalle zur alljährlichen Best of Events und mittendrin: Caterina Saccani und Pia Duve von eloquens.

Diesmal für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer im Einsatz, stellten sie sich nicht nur den Fragen neugieriger Passanten, sondern rührten auch aktiv die Werbetrommel für die Branche der (qualifizierten) Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen - und das in schickem Königsblau.

Mutige Besucher*innern konnten in der von Neumann & Müller gesponserten Dolmetschkabine ihre Fähigkeiten im Simultandolmetschen testen. Grundlage waren kurze improvisierte Reden und ein (nicht zu schwieriges) Internetvideo. Dabei stellten viele am eigenen Leib fest, wie komplex, aber auch spannend und vielseitig der Beruf der Dolmetscher*innen ist.

Niemand entkommt der Digitalisierung

Auch durch die Veranstalterbranche weht der frische Wind der Digitalisierung. So wurden viele Programme und Apps vorgestellt, die alles von Planung, Durchführung und Nachbearbeitung einer Veranstaltung vereinfachen sollen.
Ein besonders spannender Aussteller stellte sogar ein Programm vor, mit dem sich ein Text auf seine Wirkung (eingeteilt in versch. Kategorien wie „Drama“, „Begeisterung“, „Deutlichkeit“, etc.) untersuchen und ganz klar visualisieren lässt. Gerade für Übersetzer*innen ein faszinierendes Tool, da sich somit veranschaulichen lässt, ob der Skopos im Zieltext erhalten bleibt.
Auch ansonsten ließ sich erkennen, dass Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen mitnichten überflüssig sind – ganz im Gegenteil, in einer immer stärker vernetzten Welt, ist Kommunikation das A und O. Und solange Kommunikation zwischen Menschen stattfindet, werden Menschen für die Übertragung der Kommunikation benötigt.

Also auch hier wieder bestärkende Signale für uns Sprachmittler*innen.

Zurück

Weitere Beiträge

07.05.2020

Vor ein paar Monaten, als die Coronakrise gerade ausgebrochen und die ersten Veranstaltungen abgesagt worden waren, haben wir euch in diesem Blogbeitrag vom Stand der Dinge bezüglich Remote Simultaneous Interpreting (Ferndolmetschen) berichtet. Seitdem gab es Entwicklungen: Wir haben einige Plattformen getestet, von denen wir evtl. in separaten Blogbeiträgen berichten werden, und hatten am 4.5 einen Besichtigungstermin im neu eingerichteten Hub der Konferenztechnikfirma PCS GmbH.

04.01.2021

The most popular tool for remote meetings among many companies, simply because it was known long before the pandemic, is Zoom. Although it does not offer a console for handover, unlike interpretation platforms such as Kudo, Voiceboxer or Interprefy, it is immensely popular with clients because of its low cost and the familiarity already mentioned.

 

07.02.2021

Einige nicht immer ganz Ernst gemeinte Tipps für gute Laune im Lockdown. :) 

Es werden notwendige Cookies für die korrekte Funktionsweise der Website geladen. Wir speichern keine Analyse-Daten zur Auswertung. Details finden Sie in unserer Datenschutzerklärung und unserem Impressum.