Главная

Другие страны – другие обычаи ...

Язык является выражением культуры. Владение словарным запасом и грамматикой – необходимая основа, но только знание соответствующей культуры позволяет профессиональному переводчику выполнять свою задачу: передачу посыла между двумя различными культурами – общение двух миров.

Наша команда является идеальным сочетанием носителей языка из Германии, Бельгии, Италии, Украины, Колумбии и т.д. для того, чтобы справиться с этой сложной задачей обеспечения взаимопонимания.

Вы ищете опытных переводчиков с первоклассным переводческим образованием для Ваших международных конференций, съездов, деловых переговоров или для оказания языковой поддержки Вашей делегации?

Вы планируете проведение удачной во всех отношениях конференции, на которой Ваши зарубежные участники себя тоже будут чувствовать не только комфортно, но и в первую очередь правильно понятыми?

Для этого мы всегда к Вашим услугам!

Почему мы?

Один из наших довольных клиентов как-то сказал: «Я с большим удовольствием с Вами работаю: Вы точно понимаете, что переводчики должны быть поставщиками услуг на конференции. В конце концов, конференция организовывается же для участников, а не ради переводчиков.» Именно это Вы и можете ожидать от наших переводчиков.

Качество, надёжность, ответственность: за счёт многолетнего опыта мы знаем, что играет решающую роль для перевода.

Поэтому мы работаем исключительно в высококвалифицированных командах с коллегами с высшим образованием, которые по возможности переводят на свой родной язык.

Особенно на международных конференциях с иностранными гостями от нас требуется быть общительными, уживчивыми и тем самым легко интегрируемыми – это Вы тоже можете от нас ожидать.

Само собой разумеется, что оборудование соответствует последнему слову техники, а аудиосистемы и микрофоны постоянно обслуживаются квалифицированными конференцтехниками – Вы можете ожидать от нас отлаженной и безотказной работы.
 

 

Наша команда

всегда к Вашим услугам

Александра Окс

Я перевожу со своего десятого года жизни, после того, как переехала с родителями из Украины в Германию. Мои родные языки – русский и немецкий, в дополнение к этому я работаю ещё и с английским. Синхронный перевод для меня схож со своим родом спортом высших достижений, причём одна половина состоит из постоянных тренировок, а другая – из врождённой склонности к профессии. Для меня как профессионального переводчика само собой разумеется, что я постоянно слежу за событиями и развитием в странах моих языков.

К моим самым необычным местам работы и заказам относится, наверное, балет тракторов в бывшей каменоломне во Франции, устный перевод в коровнике на тему обработки кукурузы на силос, а также перевод на гоночной трассе в Валенсии в спортивном автомобиле при весьма высоких темпах езды. Во время моего годичного замещения коллеги по декрету в качестве переводчика английского языка в Министерстве иностранных дел Германии мне также довелось побывать в необычных местах, например, в Эфиопии, Танзании и Анголе.

Степень бакалавра (B.A.) по письменному переводу – Гейдельбергский университет
Степень магистра (M.A.) по синхронному переводу – Гейдельбергский университет
Член Профессиональной ассоциации синхронистов (VKD) и Немецкого союза переводчиков (BDÜ)
Рабочие языки: английский<>немецкий, русский<>немецкий, английский<>русский

Пиа Дуве

Уже в четвёртом классе я писала одноклассникам в анкете друзей, что позже хочу стать устным переводчиком. И на самом деле я никогда не теряла эту мечту из виду. При этом моим стимулом всегда был большой интерес к иностранным языкам и чужим культурам. Устный и письменный перевод – две различные дисциплины, но служат они одной цели: наведение мостов между культурами. Эту задачу я выполняю с полной самоотдачей.

Любовь к французским языку и культуре привела меня в Страсбург и Авиньон, где я прошла профессиональную подготовку на переводчика-синхрониста. С тех пор я работаю фрилансером в качестве синхрониста и письменного переводчика. Я уже часто переводила для ведомств, больниц и социальных учреждений и имею соответствующий опыт работы в области закадровых текстов и подстрочников. В качестве присяжного письменного и устного переводчика английского и французского языков я занимаюсь с удовольствием и переводом Ваших документов.

Степень бакалавра (B.A.) по письменному переводу – Лейпцигский университет
Степень магистра (M.A.) по синхронному переводу – Страсбургский университет
Член Профессиональной ассоциации синхронистов (VKD)
Рабочие языки: английский > немецкий, французский > немецкий

Кристиана Цендер

Своей профессией переводчика-синхрониста я занимаюсь уже 2 года с большим энтузиазмом, самоотдачей и восторгом. При этом я всегда оставалась верной французскому языку, даже если теперь предлагаю и комбинации английский > немецкий, а также испанский > немецкий. Мои постоянные клиенты работают в различных отраслях, среди них – африканский кинофестиваль в Кёльне, фирма приводной и подъёмно-транспортной техники, а также компания оборудования помещений и дизайна. Я всегда особо рада тому, когда клиенты после заказа вновь ко мне обращаются, потому что остались довольны моей работой.

Несмотря на это, для меня само собой разумеется, что перед каждым заказом я тщательно готовлюсь к новой тематике, что мне каждый раз доставляет большое удовольствие. Особенную радость мне принесла подготовка к заказу на тему «Близость к клиенту в век цифровых технологий» на выставке, посвящённой фитнесу и образу жизни, FIBO в Кёльне, к докладу о скульптуре в Музее Фолькванг в Эссене, а также к дискуссионному мероприятию под названием «Демократия в Африке – иллюзия или шанс», на которой беседовало множество игроков из англо- и французско-язычных стран африканского континента.

Степень магистра (M.A.) по синхронному переводу – Высшая техническая школа Кёльна
Диплом по письменному переводу – факультет переводоведения, прикладной лингвистики и культурологии в Гермерсхайме, Майнцский университет
Член Профессиональной ассоциации синхронистов (VKD) и Немецкого союза переводчиков (BDÜ)
Рабочие языки: французский <> немецкий, испанский, английский > немецкий

Камило Саламанка

Я занимаюсь своей профессией переводчика-синхрониста с большим энтузиазмом вот уже более 15 лет и стал бы и дальше ею заниматься, даже если выиграю в лото. Во время своего обучения в Гейдельбергском университете я понял, что синхронный перевод хоть и сложен, но не является таинственной деятельностью, а ремеслом, которому можно научиться, прилагая усилия, и которое в последствие можно оттачивать.

Личных кульминационных моментов в моей карьере было много: перевод во время трансляции чемпионатов по футболу по телевидению или возможность перевода таких идолов футбольного мира, как Пепы Гвардиолы или некоторых игроков футбольного клуба «Барселона». Спектр тем широк: начиная от специализированной конференции по остеопорозу у сельскохозяйственной птицы и структур сталеплавильного завода вплоть до литературного доклада о влиянии Франкфуртской школы (Хоркхаймера и Адорно) на аргентинскую литературу. Но самую большую радость приносит регулярное ощущение того, что моя работа сводит людей из различных культур вместе, когда им кажется, что они говорят на одном языке.

Диплом по устному переводу – Гейдельбергский университет
Член Профессиональной ассоциации синхронистов (VKD) и Немецкого союза переводчиков (BDÜ)
Рабочие языки: испанский < > немецкий, английский > испанский