Andere landen, andere zeden...

Taal is de uitdrukking van een cultuur. Het beheersen van de woordenschat en grammatica is natuurlijk de basis, maar pas wanneer een professionele tolk over voldoende kennis van de betreffende cultuur beschikt, is hij is staat om zijn beroep uit te oefenen: het overbrengen van boodschappen tussen twee verschillende culturen - de communicatie tussen twee werelden.

Ons team is een ideale mix uit native speakers of moedertaalsprekers uit Duitsland, België, Italië, Oekraïne, Colombia, etc. die deze veeleisende communicatie tot stand brengen.

U zoekt goed opgeleide en ervaren tolken voor uw internationale conferentie, vergadering, zakelijke onderhandeling of voor de taalkundige begeleiding van uw delegatie?

U wilt een geslaagde conferentie met alles erop en eraan organiseren waar uw buitenlandse deelnemers zich niet enkel goed voelen, maar ook het gevoel hebben goed begrepen te worden?

Dat is waar wij voor staan!

Waarom wij?

Een tevreden klant vertelde mij eens: "Ik werk heel graag met u samen. U begrijpt perfect dat tolken dienstverleners voor de conferentie moeten zijn. Ten slotte wordt de conferentie voor de deelnemers en niet voor de tolken georganiseerd." En precies dit kunt u van onze tolken verwachten.

Kwaliteit, betrouwbaarheid, verantwoordelijkheid: door onze jarenlange ervaring weten wij waar het bij het tolken op aankomt.

Om deze redenen werken wij enkel in teams met hooggekwalificeerde collega's die een universiteitsdiploma hebben en indien mogelijk ook native speaker zijn.

Net bij internationale conferenties met buitenlandse gasten is het onze taak om aanspreekbaar te zijn en paraat te staan, maar tegelijkertijd toch op de achtergrond te blijven - dat kunt u ook van ons verwachten.

Het spreekt voor zich dat de conferentietechniek up-to-date is en de installatie en microfoons voortdurend door gekwalificeerde technici bediend worden - wij zorgen ervoor dat uw conferentie vlot en probleemloos verloopt.

 

Ons team

staat altijd voor u klaar

Alexandra Oks

Ik tolk al sinds mijn tiende nadat ik met mijn familie uit Oekraïne naar Duitsland geëmigreerd ben. Zowel Russisch als Duits zijn mijn moedertaal en bovendien tolk ik ook nog actief naar het Engels. Ik beschouw simultaantolken als een soort topsport waarbij de ene helft uit permanent oefenen bestaat, en de andere uit aangeboren interesse. Voor mij als professionele conferentietolk is het vanzelfsprekend dat ik op de hoogte blijf van wat er zich in de landen van mijn werktalen afspeelt en de ontwikkeling van de taal op de voet volg.

Tot mijn meest buitengewone tolkopdrachten en -locaties horen zeker het tractorenballet in een vroegere steengroeve in Frankrijk, tolken in een koeienstal over het thema verwerking van snijmaïs en tolken in Valencia in een sportwagen terwijl die met een hoog tempo over het circuit raast. Toen ik bij het ministerie van Buitenlandse Zaken gedurende één jaar een collega mocht vervangen die op moederschapsverlof was, had ik ook het voorrecht om naar buitengewone plekken te reizen, zoals Ethiopië, Tanzania en Angola.

Vertaler, B.A. – Ruprecht-Karls-universiteit Heidelberg
Conferentietolk, M.A. – Ruprecht-Karls-universiteit Heidelberg
Lid van de Duitse vereniging voor conferentietolken (VKD) en de Duitse beroepsvereniging voor tolken en vertalers (BDÜ)
Werktalen: Engels <> Duits, Russisch <> Duits, Engels <> Russisch

Pia Duve

Al in het vijfde leerjaar schreef ik in het vriendenboek van mijn klasgenootjes dat ik later ooit tolk wilde worden. En ik heb mijn droom inderdaad kunnen waarmaken. Mijn fascinatie voor andere talen en culturen was daarbij altijd mijn drijfveer. Tolken en vertalen zijn twee verschillende beroepen maar ze hebben wel een gemeenschappelijk doel: een brug bouwen tussen culturen. En daarvoor zet ik mij hartstochtelijk in.

Door mijn passie voor de Franse taal en cultuur kwam ik in Straatsburg en Avignon terecht waar ik met succes mijn master in conferentietolken behaalde. Sindsdien werk ik als zelfstandige conferentietolk en vertaler. Ik tolk vaak voor overheidsinstanties, ziekenhuizen en sociale instellingen en heb ervaring op het gebied van Voice Over en ondertitelen. Als beëdigde en gecertificeerde tolk en vertaler voor Engels en Frans neem ik ook graag de vertaling van uw documenten voor mijn rekening.

Vertaler, B.A. – Universiteit Leipzig, Duitsland
Conferentietolk, M.A. – Universiteit van Straatsburg, Frankrijk
Lid van de Duitse vereniging voor conferentietolken (VKD) in de BDÜ
Werktalen: Engels > Duits, Frans > Duits
 

Christiane Zender

Ik oefen mijn beroep als conferentietolk nu al meer dan 2 jaar met veel energie, engagement en enthousiasme uit. Ik ben mijn passie voor de Franse taal altijd trouw gebleven, ook al bied ik op dit ogenblik ook de taalcombinaties Engels > Duits en Spaans > Duits aan. Mijn vaste klanten komen uit verschillende sectoren en daartoe horen ook een Afrikaans filmfestival in Keulen, een firma voor aandrijf- en transporttechniek, evenals een bedrijf voor interieurontwerp en design. Ik verheug me er altijd opnieuw op wanneer klanten na een tolkopdracht mij opnieuw contacteren omdat ze met mijn vertolking tevreden waren.

Toch is dit voor mij vanzelfsprekend. Ik bereid mij voor elke tolkopdracht telkens opnieuw met veel plezier grondig voor en verdiep mij graag in nieuwe onderwerpen. Zo was ik bijzonder enthousiast om mij te mogen voorbereiden op een opdracht met als onderwerp "nabijheid van de klant in het digitale tijdperk" voor de lifestyle- en fitnessbeurs in Keulen, en op een voordracht over beeldhouwerij voor het museum Folkwang in Essen, of op een podiumdiscussie met als titel "democratie in Afrika – illusie of kans" waarbij talrijke sprekers uit Engels- en Franstalige landen van het Afrikaans continent aan het woord kwamen.

Conferentietolk, M.A. – TH Keulen, Duitsland
Gediplomeerde vertaler – FTSK Germersheim, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Duitsland
Lid van de Duitse vereniging voor conferentietolken (VKD) en de Duitse beroepsvereniging voor tolken en vertalers (BDÜ)
Werktalen: Frans <> Duits; Spaans, Engels > Duits

Camilo Salamanca

Al meer dan 15 jaar oefen ik mijn beroep van conferentietolk met veel passie uit en zou ook verder blijven werken zelfs wanneer ik de lotto zou winnen. Tijdens mijn opleiding aan de universiteit Heidelberg kwam ik tot het besef dat simultaantolken weliswaar moeilijk, maar toch geen geheimzinnige activiteit is. Het is een ambacht die men door hard werken kan leren en verfijnen.

Tijdens mijn carrière heb ik al verschillende persoonlijke hoogtepunten mogen beleven: tolken voor televisie-uitzendingen van voetbalwedstrijden, of de mogelijkheid om voor voetbalidolen zoals Pep Guardiola of enkele spelers van FC Barcelona te tolken. De veelzijdigheid qua onderwerpen is enorm: van een technische conferentie over osteoporose bij vogels of de oprichting van een staalfabriek tot een literaire voordracht over de invloed van de Frankfurter school (Horkheimer en Adorno) op de Argentijnse literatuur. Maar mijn grootste voldoening is regelmatig het gevoel te hebben dat mijn werk mensen uit verschillende culturen dichter bij elkaar brengt, dat ze het gevoel hebben dezelfde taal te spreken.

Gediplomeerde tolk - Ruprecht-Karls-universiteit Heidelberg
Lid van de Duitse vereniging voor conferentietolken (VKD) en de Duitse beroepsvereniging voor tolken en vertalers (BDÜ)
Werktalen: Spaans < > Duits, Engels > Spaans