Page d'accueil

Autre pays, autres moeurs...

La langue est l’expression d‘une culture. Connaître le vocabulaire et la grammaire est la base, mais ce n’est que la connaissance d’une culture spécifique qui permet à l’interprète professionnel d’exercer son métier : le passage de messages entre deux cultures, deux mondes différentes.

Notre équipe est un mélange idéal entre des locuteurs natifs de l’Allemagne, de la Belgique, de l’Italie, de l’Ukraine, de la Colombie, etc., pour réussir cette manière de communiquer exigeante.

Vous cherchez des interprètes avec une formation excellente et de l'expérience professionelle pour vos conférences internationales, vos réunions, vos négociations commerciales ou pour la prise en charge linguistique de votre délégation?

Vous planifiez une conférence réussie, à laquelle vos participants de l’étranger vont se sentir non seulement bien accueilli, mais avant tout bien entendu?

Voilà ce que nous représentons!

Pourquoi nous?

Un de nos clients satisfaits nous a dit une fois: « J’aime beaucoup travailler avec vous. Vous comprenez exactement que les interprètes devront être des prestataires de service pour une conférence. Finalement, la conférence est organisée pour les participants et pas pour les interprètes. » C’est exactement ce que vous pouvez attendre de notre part.

La qualité, la fiabilité, la responsabilité: Grâce à notre expérience de longue date, nous savons bien ce qu'il faut faire pour bien interpréter.

Voilà pourquoi nous ne travaillons que dans des équipes hautement qualifiées avec des collègues diplômés travaillant si possible dans leur langue maternelle.

Avant tout lorsqu’il s’agit d’une conférence internationale avec des invités étrangers, nous devons être approchables, affables et sociables – c’est-à-dire facilement intégrable – c’est ce que vous pouvez attendre de nous aussi.

Il est certain que le matériel d’interprétation est à la hauteur du niveau technologique et que les installations et microphones sont constamment pris en charge par des opérateurs de conférence qualifiés – attendez de nous un déroulement sans problème et un fonctionnement parfait.

 

L'équipe

est toujours là pour vous

Alexandra Oks

J’interprète depuis l’âge de dix ans après avoir émigré avec ma famille de l’Ukraine en Allemagne. Mes langues maternelles sont le Russe et l’Allemand, et j’interprète aussi vers l’Anglais. Pour moi, interpréter est un peu comme un sport d’extrême, avec d’un côté de la pratique constante, de l’autre une vocation que j’ai toujours ressentie. Il est pour moi en tant qu’interprète de conférence professionnelle une évidence que je suis toujours au courant de l’actualité des pays de mes langues de travail et de suivre le développement de la langue.

J’ai travaillé à quelques lieux inhabituels, y compris certainement le ballet de tracteurs dans une ancienne carrière de pierre en France, l’interprétation dans une étable au sujet du traitement de mais d’ensilage, ainsi que l’interprétation sur un circuit à Valence dans une voiture de course à une vitesse considérable. Pendant mon année comme interprète d’Anglais aux Ministère des Affaires Etrangères, j’ai également pu travailler dans des pays extraordinaires, tels que l’Ethiopie, la Tanzanie et l’Angola.

Traductrice B.A. – Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Interprète de Conférence M.A. – Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Membre de l’association professionnelle d’interprètes en Allemagne (VKD) et de l’association professionnelle des interprètes et des traducteurs en Allemagne (BDÜ)
Langues de travail : Anglais <> Allemand, Russe <> Allemand, Anglais <> Russe

Pia Duve

Déjà en quatrième classe, j’écrivais mes camarades de classe dans leur carnet d’amitié que je voudrais devenir interprète. Et j’ai toujours suivi ce chemin. La fascination pour d’autres langues et cultures étaient toujours ma motivation. L’interprétation et la traduction sont des disciplines différentes, mais leur objectif leur est commun : jeter des ponts entre les cultures. Je poursuis ce chemin avec beaucoup de ferveur.

C‘était l’amour pour la langue française et pour la culture qui m’ont emmené à Strasbourg et Avignon, ou j’ai fait ma formation comme interprète de conférence professionnelle. C’est depuis ce temps-là que je travaille comme interprète de conférence et traductrice freelance. J’ai travaillé à maintes reprises pour des autorités, des hôpitaux et des services sociaux et j’ai de l’expérience dans le Voice Over et le sous-titrage. En tant qu’interprète et traductrice assermenté et habilité, je me ferai également un plaisir de traduire vos documents officielles.

Traductrice B.A. – Université de Leipzig
Interprète de Conférence M.A. – Université de Strasbourg
Membre de l’association professionnelle d’interprètes en Allemagne (VKD)
Langues de travail: Anglais <> Allemand, Français > Allemand

Christiane Zender

J’exerce mon métier comme interprète de conférence depuis 2 ans avec beaucoup d’énergie, d’engagement et de l’enthousiasme. Je suis toujours resté fidèle à la langue allemande, même si j’offre entre-temps aussi les combinaisons linguistiques Anglais > Allemand et Espagnol > Allemand. Mes clients réguliers viennent de secteurs très divers, y compris un festival de films africains à Cologne, une entreprise de technique d’entraînement et manutention ainsi qu’une entreprise pour la décoration d’intérieur et de design. Je me réjouis toujours beaucoup quand des clients reviennent après une mission parce qu’ils étaient contents de ma prestation.

En même temps, cela reste pour moi une évidence et un grand plaisir de me préparer avant chaque mission à un nouveau sujet. J’étais avant tout ravi de me préparer à une mission au sujet « La proximité client dans l’ère du numérique » lors du salon international du fitness, du bien-être et de la santé FIBO à Cologne, à un exposé au sujet des arts plastiques au musée Folkwang à Essen ainsi qu’à une réunion de discussion intitulé « La démocratie en Afrique – fantasme ou opportunité » et lors de laquelle d’acteurs nombreux des pays Anglo- et francophone du continent africain se sont prononcés sur le sujet.

Interprète de conférence M.A. – TH Köln
Traductrice diplômée – FTSK Germersheim, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz
Membre de l’association professionnelle d’interprètes en Allemagne (VKD) et de l’association professionnelle des interprètes et des traducteurs en Allemagne (BDÜ)
Langues de travail : Français <> Allemand, Espagnol, Anglais > Allemand

Camilo Salamanca

C’est depuis plus de 15 ans que j’exerce mon métier d'interprète de conférence et je continuerai de l'exercer, même si je gagnerai la lotterie. Pendant mes études à l'université de Heidelberg, j'ai compris que l'interprétation simultanée est certainement difficile, mais pas une activité énigmatique, plutôt un métier, que l'on peut apprendre et perfectionnner en travaillant dur.

Il y a beaucoup d'apogées personnelles dans ma carrière: interpréter pendant des télédiffusions et la possibilité d'interpréter pour des idoles de foot comme Pep Guardiola ou quelques joueurs du FC Barcelona. Les sujets sont très variés: d'un symposium sur l'ostéoporose de volaille à la structure d'une aciérie jusqu'à un exposé littéraire sur l'influence de l'Ecole de Francfort (Horkheimer et Adorno) sur la littérature argentine. Mais ma plus grande joie est de ressentir régulièrement que grâce à mon travail, des personnes de cultures différentes se comprennent et ils ont le sentiment de parler une même langue.

Interprète de conférence diplômé – Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Membre de l’association professionnelle d’interprètes en Allemagne (VKD) et de l’association professionnelle des interprètes et des traducteurs en Allemagne (BDÜ)
Langues de travail : Espagnol <> Allemand, Espagnol <> Anglais