Allá donde fueres…

El idioma es una expresión de la cultura. Si bien el dominio del vocabulario y la gramática son una base necesaria para la comunicación verbal, no obstante, para cumplir realmente su función, un mediador lingüístico profesional debe conocer también las particularidades de las culturas que quiere conectar con su labor: su tarea principal es transmitir mensajes entre dos culturas y así posibilitar la comunicación entre dos mundos.

Nuestro colectivo se compone de intérpretes de alta cualificación, de lengua materna, provenientes de Alemania, Bélgica, Italia, Ucrania y Colombia; un equipo ideal que garantiza una comunicación al más alto nivel.

¿Requiere los servicios de intérpretes de conferencia experimentados, con formación universitaria de alto nivel para una conferencia internacional, un congreso o un seminario, para negociaciones o para el acompañamiento y la asesoría lingüística de una delegación internacional?

¿Planea usted una conferencia internacional en la que la comunicación funcione a la perfección, en la que los participantes internacionales se sientan bien y disfruten de una comunicación óptima?

¡Ese es nuestro compromiso profesional!

Las razones por las cuales nosotros somos el colectivo ideal

Después de una exitosa conferencia, uno de nuestros clientes expresó su satisfacción de forma muy especial: “Nos encanta trabajar con ustedes ya que comprenden perfectamente el papel de los intérpretes como prestadores de servicios para la conferencia. A fin de cuentas, el equipo de organización se debe enfocar en los participantes de la conferencia y no en los intérpretes”. Esto es lo que usted puede esperar de nosotros.

Alta calidad, fiabilidad, responsabilidad: gracias a nuestra amplia experiencia, conocemos a la perfección los factores clave de un buen servicio de interpretación.

Por tal razón, trabajamos solamente en equipos altamente cualificados compuestos por intérpretes con grado universitario y, en la medida de las posibilidades, de lengua materna en el idioma respectivo.

Precisamente, en conferencias con participantes y delegados provenientes de diversos países es importante que los intérpretes seamos sociables y accesibles y que, en cierta medida, podamos integrarnos en la dinámica del grupo. Este es un factor decisivo de nuestra actitud profesional.

Naturalmente, también podemos encargarnos de organizar la técnica de conferencias moderna y confiable con técnicos cualificados que garantizan un desarrollo de la conferencia óptimo y sin inconvenientes.

 

Nuestro equipo

Siempre a su pleno servicio

Alexandra Oks

Comencé a interpretar entre los idiomas a la edad de 10 años, cuando emigré junto con mi familia de Ucrania a Alemania. Mis idiomas maternos son ruso y alemán; asimismo, traduzco de forma activa del alemán al inglés y del ruso al inglés. Considero que la interpretación simultánea es una especie de deporte de alta competición y para ejecutarlo se necesita una combinación ideal de entrenamiento y práctica y, por otra parte, de talento. Para mí, como intérprete de conferencias, es lógico que debo estar al tanto acerca del desarrollo político, social y lingüístico de los países en los que se hablan mis idiomas de trabajo.

Mis encargos de interpretación me ofrecen acceso a lugares y situaciones excepcionales: un ballet de tractores en una antigua cantera de Francia, la interpretación de una ponencia sobre tratamiento del maíz para silos que se presentó en un establo, o interpretar como acompañante, las órdenes y explicaciones de un piloto de automovilismo mientras iba a una muy alta velocidad en un coche de carreras. Asimismo, durante un trabajo temporal que realicé en el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores en Berlín tuve la gran oportunidad de visitar países muy interesantes como Etiopía, Tanzania y Angola.

Grado de traducción, B.A. – Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Grado Intérprete de conferencias, M.A. – Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Miembro de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias (VKD) y de la Asociación Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ)
Idiomas de trabajo: Inglés <> Alemán, Ruso <> Alemán, Inglés <> Ruso

Pia Duve

Ya a los 9 años de edad escribí en mi anuario de la 4.ª clase de primaria que cuando fuera adulta quería ser una intérprete de conferencias, deseo que perseguí hasta mi vida de mayor. Mi fascinación por otros idiomas y otras culturas siempre ha sido mi motivación. Interpretar y traducir son dos disciplinas diferentes con un objetivo común: establecer vínculos entre culturas. Y este es el objetivo que yo también persigo con pasión.

Mi amor por la cultura y el idioma franceses me condujo a Estrasburgo y Aviñón, en donde finalicé mi formación profesional de intérprete de conferencias. Desde ese momento soy intérprete de conferencias y traductora. He trabajado en repetidas ocasiones en conferencias para autoridades gubernamentales, hospitales e instituciones sociales y he desarrollado diversos proyectos de locución y sincronización de videos y subtítulos. También soy traductora certificada de inglés y francés, lo que me permite realizar traducciones certificadas de documentos oficiales para mis clientes.

Traductora, B.A. – Universidad Leipzig
Intérprete de conferencias, M.A. – Université de Strasbourg
Miembro de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias (VKD) del BDÜ
Idiomas de trabajo: Inglés > Alemán, Francés > Alemán
 

Christiane Zender

Desde hace 2 años ejerzo mi profesión de intérprete de conferencias con mucha energía, compromiso y entusiasmo. Mis idiomas de trabajo principales son el alemán y el francés. En el curso del tiempo he comenzado a ofrecer las combinaciones inglés > alemán y español > alemán. Mis clientes vienen de diversos ámbitos y ramos industriales: un festival de Cine Africano en Colonia, una empresa que fabrica sistemas de transporte y de propulsión de maquinaria y un estudio de diseño y decoración de interiores. Siempre me produce una gran satisfacción cuando mis clientes u oyentes se dirigen a mí después de una conferencia y me agradecen por la buena calidad de mi trabajo.

La labor de interpretación implica un alto grado de preparación específica respecto al tema de un encargo, lo que hago con gran gusto ya que esto amplía los campos de experiencia en los cuales puedo desarrollar mi trabajo. Un ejemplo de un tema muy interesante sobre el cual me preparé de forma amplia fue una conferencia sobre Cercanía al cliente en la era digital que se organizó en el marco de la Feria de Lifestyle y Fitness FIBO que se celebra en Colonia, Alemania; también, una ponencia sobre el trabajo del escultor en el Museo Folkwang de la ciudad alemana de Essen; y una sesión de debate con el título Democracia en África – ¿ficción u oportunidad?“ en la que diversos participantes provenientes de diferentes países africanos anglo y francoparlantes presentaron su opinión al respecto.

Grado de Intérprete de Conferencias M.A. – TH Köln
Traductora licenciada – FTSK Germersheim
Miembro de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias (VKD) y de la Asociación Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ)
Idiomas de trabajo: Francés <> Alemán; Español, Inglés > Alemán

Camilo Salamanca

Nací en Bogotá, Colombia. Desde hace más de 15 años ejerzo mi profesión de intérprete de conferencias, y tengo que decir que la seguiría ejerciendo así me ganara mañana el premio gordo de la lotería. Durante mis estudios en la universidad de Heidelberg, Alemania, logré comprender que si bien la interpretación simultánea es una actividad difícil, no se trata de una habilidad misteriosa sino que es, más bien, una destreza técnica que puede aprenderse e ir perfeccionando con trabajo duro.

En mi vida profesional he podido experimentar situaciones maravillosas como interpretar para mis ídolos futbolísticos Pep Guardiola, Thierry Henri y otros jugadores del FC Barcelona o el FC Bayern; también, para otros equipos en transmisiones de televisión; y aprender cómo blockchain o nerds informáticos pueden contribuir a librar al planeta de plástico y combatir la malaria en África. La variedad de temas va desde una conferencia veterinaria sobre osteoporosis en el ganado aviar o el proceso de construcción y la técnica de una planta siderúrgica, hasta ponencias literarias sobre la influencia de la Escuela de Fráncfort (Horkheimer y Adorno) sobre la literatura y la sociedad en Argentina. No obstante, lo más gratificante es tener la certeza de que mi trabajo congrega a personas de diversas culturas y les da la sensación de hablar el mismo idioma.

Intérprete de conferencias licenciado, Universidad de Heidelberg
Miembro de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias (VKD) y de la Asociación Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ)
Idiomas de trabajo: Español < > Alemán, Inglés > Español