Breaking down the language barrier

Our language is an essential part of our culture. Language is not only vocabulary and grammar, that might just be the scaffold, but rather knowing what the essence of our culture is. This is what professional interpreters and translators do: mediating between different cultures – enabling communication between our worlds.

Our team is made up of native speakers from Germany, Belgium, Italy, Ukraine, Colombia etc. and our job is to make this communication possible.

You are looking for excellent and experienced professional interpreters for your next conference, symposium, business negotiations or you need a language assistant for an international delegation?

You are organizing an ambitious conference where everybody shall be understood?

Then we are what you’re looking for.

Why us?

To quote one of our clients: “I enjoy working with you. You get that interpreters provide their services for the conference. A conference is organized for the participants and not for the interpreters.”  This is what you can expect from us.

Excellency, reliability, responsibility: Through long years of professional experience we know, what counts when it comes to interpreting.

That is why we are only working with highly educated and qualified native speakers who have a degree in interpreting.

When organizing an event with international guests you expect your interpreters to be approachable, pleasant-natured and cooperative – something you can expect when you are working with us.

Up-to-date technical equipment and microphones and competent technicians ensure that your event goes off without a hitch – for us that is self-evident.


The Team

is always there for you

Alexandra Oks

I have been interpreting since I was ten years old, when I migrated with my parents from the Ukraine to Germany. My mother tongues are Russian and German, I am also interpreting into English. For me, simultaneous interpreting is comparable to a high-performance sport, one half being constant practice, the other one innate inclination. Needless to say, I as a professional conference interpreter, always keep myself up to date regarding the news of the countries where the languages I am working with are spoken. I always like to be on top of things when it comes to the development of the language.

Among the most unusual places I have worked at so far are certainly the truck ballet in a former quarry in France, interpreting in a cowshed regarding the treatment of silage maize, as well as interpreting on a racetrack in Valencia in a sports-car at extremely high speed. During the one year I spent working at the Ministry of Foreign Affairs, I had the pleasure of traveling to unusual places, such as Ehiopia, Tanzania and Angola. 

Translator, B.A. – Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Conference Interpreter, M.A. – Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Member of the Association of Conference Interpreters (VKD) and the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ)
Working languages: English <> German, Russian <> German, English <> Russian

Pia Duve

Already in fourth grade, I wrote in my class-mates friendship book that I wanted to become an interpreter. And in fact I have always stayed on that path. I have always been motivated by my fascination for other languages and cultures. Interpreting and translating are two different disciplines, but they share one common goal: building bridges between cultures. This goal is my ultimate passion.

My love for the French language and culture has brought me to Strasbourg and Avignon, where I completed my studies as a conference interpreter. Since then, I have been working as a freelance conference interpreter and translator. I have been working numerous times for courts, authorities, hospitals and social facilities and have experience in the fields of Voice Over and subtitling. As a sworn translator and interpreter for the English and French language, it is my pleasure to take on the translation of your documentation.

Translator, B.A. – University of Leipzig
Conference Interpreter, M.A. – Université de Strasbourg
Member of the Association of Conference Interpreters (VKD)
Working languages: English > German, French > German

Christiane Zender

I have been working as a professional conference interpreter for two years now with lots of energy, dedication and enthusiasm. I have always stayed true to the French language, even though I am now also offering the language combinations English > German and Spanish > German. My regular clients come from the most diverse industries, including an African Filmfestival in Cologne, a company for power transmission and conveyor technique as well as a company for interior decoration and design. I am always particularly happy when clients come back to me because they were satisfied with my performance.

However, it is obvious to me and always a pleasure, to thoroughly prepare myself before each mission for new subject areas. I particularly enjoyed preparing for a mission that had as a title "Customer proximity in the digital age" at the trade show for fitness, wellness and health in Cologne, on a lecture about sculpting at the museum Folkwang in Essen as well as a discussion meeting with the title "Democracy in Africa - illusion or opportunity" and where a large number of participants  from the English- and Frenchspeaking countries of the African continent spoke up about the subject.

Conference Interpreter M.A. – University of Applied Sciences Cologne
Graduate Translator – FTSK Germersheim, Johannes-Gutenberg-University Mainz
Member of the Association of Conference Interpreters (VKD) and the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ)
Working languages: French <> German, Spanish, English > German

Camilo Salamanca

I have been working as a professional conference interpreter for more than 15 years now and would continue working in this profession even if I won the lottery. During my studies at the University of Heidelberg, I understood that simultaneous interpreting is difficult, but also not a mysterious activity, rather a craft, that can be mastered and perfected by hard work.

There is a large number of personal high points in my career: interpreting during television broadcasts of soccer games or the possibility to interpret for soccer idols such as Pep Guardiola or some players from PC Barcelona. The variety of topics is big: from a symposium on osteoporosis among poultry and the structure of a steelmill to a literary lecture on the influence of the Frankfurt School (Horkheimer and Adorno) on argentinian literature. But it is my biggest joy, to regularly have the feeling that my work brings people of different cultures together, so that they have the feeling to speak one language.

Graduate Interpreter – Ruprecht-Karls-University Heidelberg
Member of the Association of Conference Interpreters (VKD) and the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ)
Working languages: Spanish < > German, Spanish > English